31 Ağustos 2007 Cuma

Enteresan...

Yazar:
GEORGES PEREC
Çevirmen:
CEMAL YARDIMCI

Birinci mucize:
Georges Perec, Fransızcanın en çok kullanılan sesli harfi olan “e”yi kullanmadan bir roman yazdı: La disparition.
İkinci mucize:
Cemal Yardımcı, bu romanı “e” harfini kullanmadan Türkçeleştirdi: Kayboluş.

Kayboluş, ilk yayımlandığı 1969 yılından bu yana kısıtlamanın kaçınılmaz olarak yoksullaştırdığı kuru bir anlatı olarak karşılanmadı hiç! Dil oyunları, çağrışımları, konusunu baş kahraman yapan kurgusuyla bir yazınsal başyapıt; doludizgin hayal gücü, insafsız mizah duygusuyla bir solukta okunacak bir roman olarak kabul gördü.
İkinci Dünya Savaşı’nı, anasının, babasının kayboluşuna tanık olan bir çocuk olarak yaşayan yazar, hayatına damgasını vuran boşluğu bu olağanüstü romanında bir harfi ortadan kaldırarak yansıtır. Ama daima yaptığı gibi, hüznünü coşkulu bir mizahla sarıp sarmalayarak, acı olanı gülünç, anlamsız olanı kurgusal kılarak, sıkıntılarından oyunlar çıkararak açığa vurur bu boşluğu. Bu paradoksal yaklaşım baştan sona romana sinmiştir. Bir açıdan has yazından yana olanların tad alacağı bir yazınsal oyundur bu yapıt, bir başka açıdan hoş bir fantastik komplo öyküsüdür.
Bir bakıma bir tür “roman-karşıtı” romandır.
Kayboluş, orijinal çılgınlığa layık, aslına aşağı yukarı sözcük sözcük sadık bir uyarlamayla bu topraklarda, Ayrıntı Yayınları’nda.

AYRINTI yayınları 12/2005
Isbn: 9755394729 319 sayfa Dil: Türkçe
Türü: Roman Öykü

SamaTran-İngilizce - Türkçe Makine Çeviri Programı

"Bilgi Parkı adlı bir yazılım şirketi, Sametran projesi kapsamında geliştirdiği yazılım sayesinde makine çevirisinde devrim yarattı. www.sametran.com sitesi üzerinden tanıtımı yapılan yazılım, insan beyninin düşünme ve karar verme sistemine benzer bir şekilde çalışıyor ve İngilizce bir metni saniyeler içerisinde Türkçe'e çeviriyor. Yazılımın İngilizce - Türkçe çeviri yapabilen ilk sürümü Same V1.0, genel sözlük yapısı ve bir milyondan fazla kelime içeriği ile temel gereksinimi karşılıyor. En gelişmiş sürümü olan Matrix ise çok özel sözlükleri ve daha güçlü yapay zeka sistemi sayesinde otomatik cümle algılama ve cümlenin yapısına göre farklı sözlükler kullanma yeteneklerine sahip."

(Yukarıdaki metin PC World, Eylül 2006 sayısından alınmıştır.)

SAMETRAN Çeviri projesinde insan beyninin çalışma sistemi ve yapay zeka yaklaşımları kullanıldı.

"Dünya devletleri 50 yıla yakın bir zamandır, binlerce bilim adamı ve yazılımcı ile bir dilin diğer bir dile makine ortamında çevrilmesi projesiyle uğraştılar. Ancak tüm çabalar ve harcanan milyarlarca dolar yapılmış olan farklı çeviri sistemlerinin %60 çeviri oranını geçmesini sağlayamamıştır. Bir dilin makine ortamında diğer bir dile çevrilmesi için en az %75 çeviri oranının sağlanması gerektiği, tüm bilim otoriteleri tarafından bilindiğinden sağlanan %60 oran desteklenen onlar büyük projenin rafa kaldırılmasına neden olmuştur.

Ancak Türk yazılımcılar 14 yıl süren proje çalışmaları 2006 yılının başında %95 oranı ile dünya bilim otoritelerini şaşırtacak bir yüzde ile başarmış oldular. Sağlanan %95 çeviri kalitesi daha önce yapılmış tüm çeviri sistemlerinin çok üstünde bir değerdi.

Çeviri sistemi yazılımına yaklaşımlar hep dil bilgisi kuralları önce dikkate alınmış ve bu yaklaşımla yazılımlar yapılmıştı, ancak SAMETRAN projesinde düşüce tarzı çok farklıydı. Yazılımcı ekip söyle bir yol izledi. Bundan yüzyıllar önce yaşayan bir insan dilbilgisi konusunda bir hiçbir bilgiye sahip olmadan nasıl olurda cümle kurabiliyor, nasıl konuşuyor ve nasıl yeni bir kelimeyi algılayabiliyordu? İnsan beyi matematiksel olarak her cümle ve kelimeye beyinde matematiksel bir fonksiyon gibi bir değer ve ağırlık veriyordu işte bu ağırlıklar insan beyninde bir çap oluşturuyor. Bu çap içerisindeki bazı kelimelerin ağırlıkları güçlü, bazılarının hafif olması, kullandığımız çift entegral formülleri ile kelimenin cümle içindeki yükle, özlem, tümleç ya da bağlaç olması gibi dil bilgisi kuralları ile bağdaşmasını sağladı."

(www.sametran.com basın bülteninden alınmıştır.)

"Kullanımı da oldukça pratik olan programın çeviri başarısı ise eklenecek sözlükler ile daha da arttırılabiliyor. Bu sayede Microsoft uygulama veya teknolojik terimlerden ekonomiye kadar bir çok sözlüğü yükleyerek bu alanlarda başarılı çeviriler yapabilirsiniz.
Cümle ve metin çevirileri haricinde sözlük fonksiyonunu da kullanabilirsiniz. Bunun haricinde programın yaptığı çeviriyi satır satır da takip edebilirsiniz.

Bunun haricinde programın profesyonel sürümünde birden fazla metin dosyasının tek bir seferde çevrilmesini sağlayabilirsiniz."

(Kaynak: http://www.chip.com.tr/haber/oku.asp?id=2336)

Yazılımın deneme versiyonunu http://www.sametran.com sitesine üye olduktan sonra ücretsiz olarak indirebilirsiniz.

Google’ın yeni hedefi otomatik çeviri

Dünyanın en büyük internet arama motoru şirketi Google, otomatik çeviri alanına da göz dikti.Google’ın Los Angeles yakınlarında görece küçük ve sade bir büroda yürüttüğü otomatik çeviri çalışmalarının en önemli özelliği, otomatik çeviri konusunda yeni bir mantığın benimsenmesi. “İstatistiksel otomatik çeviri” adı verilen bu mantığa göre, eskiden dil bilimcilerin çeviri yapılacak dillerin gramer kuralları ve sözlüklerini bilgisayarlara yüklemesinin yerine, iki dil arasında daha önce insanlar tarafından yapılan mümkün olduğu kadar çok çeviri bilgisayara yükleniyor.

Kullanılan programın kaynak metinde karşılaştığı cümleleri, bu cümlelerin eski çevirilerini bularak hedef dile çevirmesi bekleniyor. Google’ın otomatik çeviri çalışmalarının yürütüldüğü laboratuvarların başındaki Alman asıllı mühendis Franz Och, sonuçta elde edilen çevirilerin kalitesi mükemmel olmasa da önceki otomatik çevirilere göre bir ilerleme sağlandığını söyledi.

Och, “Uzun zamandır otomatik çeviri işi içinde olan insanlar bizim Arapça-İngilizce çeviri çalışmalarımızı gördüklerinde, sonuçların ‘şaşırtıcı’ ve ‘çığır açıcı’ olduğunu söylediler” dedi. Och’un açıklamalarına göre, otomatik çevirinin ne olduğunu bilmeyen başkaları ise yapılan çevirileri okuyunca “Burada, beşinci satırda hata var. İşe yarıyor görünmüyor, çünkü burada bir hata var” gibi itirazlarda bulunmuşlar.

Google’ın Rusça konuşan çalışanları ise İngilizceden ana dilleri Rusçaya yapılan otomatik çevirileri gördüklerini, bu çevirilerin “anlaşılır ama biraz garip olduğunu” belirtiyorlar.

2002’de Almanya’dan ABD’ye göç eden Och, Almanca, İngilizce ve biraz İtalyanca biliyor. BM ve AB dokümanlarından aldıkları yüz milyonlarca kelime tutan Arapça ve İngilizce metinleri bilgisayara yüklediklerini belirten Och, bilgisayarlara ne kadar çok çeviri metni yüklenirse otomatik çevirinin o kadar iyileştiğini belirtiyor. Bu nedenle kayda değer miktarda çevirileri olmayan, bazı Afrika dilleri gibi dillerde ise otomatik çeviri konusunda daha fazla sorun yaşanıyor.

Och, istatistiksel analiz yöntemini kullanan kendi çeviri programlarının bazı diplomatik gafları da önleyebileceğini belirtiyor. Och, buna örnek olarak, bir görüşme sırasında Rusya Devlet Başkanı Vladimir Putin’in tercümanının eski Almanya Başbakanı Gerhard Schröder’e “Almanya’nın Führeri” diyerek yarattığı sıkıntıyı gösterdi. Führer kelimesinin Nazi lideri Adolf Hitler ile özdeşleştirilmesi nedeniyle konuşmanın bağlamında uygunsuz olduğunu belirten Och, kendi çeviri programlarının, ileride böyle bir durumla karşılaştığında, bu bağlamda “Führer Gerhard Schröder” ifadesinin çok seyrek olarak kullanıldığını ama “Bundeskanzler Gerhard Schröder” ifadesinin Führer ifadesinden muhtemelen 100 kez daha fazla kullanılmış olduğunu göreceğini ve doğru kararı vereceğini umduğunu söyledi.

Google’ın projesinde geçen yıl boyunca çalışan Edinburg Üniversitesinden Prof. Miles Osborne, Google’ın otomatik çeviri çalışmalarını takdir ettiğini ama otomatik çevirinin hala sınırları olduğunu söyledi. Osborne, “En iyi sistemler -örneğin Google’ınkiler-, Arapça-İngilizce gibi dil çiftlerinde gerçekten çok iyi iş çıkarabilir. Ya da örneğin bir Japonca patent belgesine bakıp sizin aradığınız özelliklere uygun olup olmadığına karar verebilirsiniz” dedi.

Osborne, buna rağmen otomatik çeviri yazılımlarının satrançta olduğu gibi uzman çeviri alanında insanları yenemeyeceğini, çeviri yazılımlarının güzel bir çeviri yapmasının beklenmesinden çok, metni anlamada kullanılması gerektiğini söyledi.

Google Başkanı Eric Schmidt ise otomatik çeviri alanındaki gelişmelerin, siyasi sonuçları olabileceğini belirtiyor. Schmidt, konferansta yaptığı konuşmada, “100 dilden eş zamanlı olarak çeviri yaptığımızda ne olacağını düşünebiliyor musunuz? Google ve başka şirketler, her istendiği anda çeviri yapabilelim diye istatistiksel otomatik çeviri konusunda çalışıyorlar” demişti.

Google Başkanı Schmidt, “Çok çok sayıda toplum, dilin belirlediği, birbirlerini anlamayan topluluklar halinde yaşıyor ve dil engeli nedeniyle diğer insanların ne söylediğine gerçekten sempati duymuyorlar. Bu engeli aşmak üzereyiz ve bu gerçekten de muazzam bir şey” dedi.

Radikal Gazetesi'nden...

Çevirmen hakları, şimdi!

Türkiyeli çevirmenler, sosyal haklarını korumak ve ülkedeki çeviri kalitesini yükseltmek amacıyla bir araya geliyor. Çevirmenlerin nihai amacı sadece çeviri yaparak geçinebilmek



İSTANBUL - Türkiyeli çevirmenler hem sosyal haklarını elde etmek hem de mesleki açıdan kendilerini geliştirip, fikir alışverişi ile mesleğin önünü açmak için bir araya geliyor. Metis Yayınları'nda çalışan çevirmen Tuncay Birkan'ın yaklaşık bir yıl önce yaptığı çağrıyla buluşmaya başlayan çevirmenler, projelerini sanal ortamda tartışıp geliştirmişler. Bir araya gelmerinin öncelikli sebebi var olmayan sosyal haklarını elde etmek. Grup üyeleri, yeni bir dernek ya da örgüt kurmaktan ziyade üretken ve yaratıcı önerilerin hiçbir kurumsal hiyerarşi ve kodlama gözetilmeksizin herkes tarafından rahatça ifade edildiği dinamik bir ortam yaratarak işe başlamış. Şimdi bir sonraki aşamaya gelmiş sıra: Mevcut kurumlarla ilişki kurup bu hareketliliğin ivmesine onları da katmak.
Şu anda yaklaşık 150 kadar üyesi olan oluşum, çevirmenlerin sosyal hakları ile ilgili olarak bir 'tip sözleşme' hazırladı. Çevirmenlerin sahip olması gereken asgari hakları tanımlayan bu sözleşmenin yayınevleriyle aralarındaki ilişkileri belirlemesi bekleniyor. Sözleşme hazırlanırken, yurtdışındaki çevirmenlerin hakları, PEN ve hatta BM bünyesinde hazırlanmış çeviri hakları metinleri ele alınıp Türkiye'ye uyarlanmış. Mevcut sözleşmelerin çevirmenleri değil daha çok yayınevlerini koruduğunu belirten Tuncay Birkan, kendi hazırladıkları sözleşmenin bu dengesizliği gidermeye yönelik hazırlandığını ve kısa bir süre içinde yayınevlerine sunulacağını belirtiyor.

Okurlar da dikkat etsin
Grup, okurlara ve çevirmenlere yönelik olarak da çağrı metinleri hazırlıyor. Kısa süre içinde edebiyat dergilerinde yayımlanması planlanan metinlerde çevirmenlerden 'destek', okurlardan ise 'dikkat' talep edilecek. Grup üyeleri, okurların çeviri konusunda daha dikkatli olmalarını ve çevirisini beğenmedikleri eserleri eleştirmesini istiyor. Çeviri grubu meslektaşların deneyim ve birikimlerini birbirleriyle paylaşmalarına yönelik önemli bir ortam oluşturmuş durumda. Bu doğrultuda, http://groups.yahoo.com/group/cevirmen/ adresinde 15-20 günde bir atölyeler düzenleniyor ve bir çeviri metni ele alınıp tartışılıyor. Ayrıca 'muhtaç sözlük' çalışmasıyla kelimelerin en doğru çevirilerinden oluşan bir sözlük çalışması yapılıyor, çeviri hataları kısmında ise sıkça hataların önüne geçilmesi hedefleniyor.
Birkan, yayıncılıkta büyük bir ticarileşmenin yaşandığını ve bu süreçte birkaçı dışında yayınevlerinin çeviriye özen göstermediğini düşünüyor. Oluşturulan çalışmanın ülkedeki çeviri kalitesine de önemli katkıda bulunacağını belirten Birkan, yapılan çalışmaların en umut edilen amacını ise şöyle açıklıyor: "Türkiye'de çevirmenliğin tek başına bir meslek olarak icra edilebilmesini ve çevirmenlerin yalnızca çeviri yaparak geçinebilmelerini istiyoruz."

Kaynak:
http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=139935

Çevirinin 5 maddelik değerlendirme standardı

Çevirinin 5 maddelik değerlendirme standardı

1- doğruluk

2- terminoloji (teknik ağırlıklı çevirilerde)

3- Dil ve biçem

4- Format

5- Ülkedeki ortak normlar

Amerikan İngilizcesi ile İngiliz İngilizcesi arasındaki farklar

British English

American English

Adopt

nominate

air hostess

flight attendant

bad form

bad manners

Bedsitter

studio apartment

Bellpush

doorbell

Bill

check (restaurant payments), invoice

Billion

trillion

bin liner

trash bag

Biscuit

cracker, cookie

Blower

telephone

Bonnet

hood (of a car)

Boot

trunk (of a car)

boot sale

garage sale

Braces

suspenders

Bundle

package

Bursary

financial aid, scholarship

Buttered eggs

scrambled eggs

call box

telephone booth

came away

went away, left

car smash

car crash

Cashier

dishonorable discharge

Casualty

hospital emergency room

cat mint

catnip

Cha

tea

chambers

law offices

chemist shop

drug store

child-minder

baby-sitter

Chips

French fries

Chit

memo or voucher

Cinema

movies, movie theater

Climber

vine, ivy

clocked in

checked in

Closet

conference room

Coach

bus

cold store

freezer

consultant

department head

Copper

cop, officer

Cotton

thread

Crisps

potato chips

Cutting

clipping (e.g., from a newspaper)

Dash

tip, gratuity

dinner jacket

tux, tuxedo

double bend

S-curve

Draughts
(game)

checkers

drawing pin

thumb tack

driving wheel

steering wheel

Dummy

baby's pacifier

dust bin

garbage can, trash can

engaged (telephone)

busy signal, line is busy

engagement

appointment

estate car

station wagon

Extension lead

extension cord (electric)

facia pocket

glove compartment

Factor

agent

Faculty

department

fairy cake

cup cake

Fen

marsh

fill in, fill up

complete, fill out

Film

movie

fir apple

pine cone

fitted carpet

wall to wall carpeting (abbreviated w/w)

Flagstaff

flagpole

Flashers

turn signals

Flat

apartment

Flex

electric cord

Float

petty cash

Flyover

overpass

Flyscreen

window screen

Fondle

handle, touch

football

rugby, soccer

footway

sidewalk

fortnight

two weeks

Fount

font, typeface

franking machine

postage meter

free phone

toll free

Frisson

shiver

full age

legal age

full stop

period

Fused

burnt out

gangway

aisle

Gaol

jail

gear box

transmission

gear lever

gear shift

geyser

water heater

Ginnel

alley

Glass

mirror

goggle-box

boob tube

good few

good many, large number

grammar school

high school

Griff

news

ground floor

first floor

Gum

glue or paste

gum boots

rubber boots

hair wash

shampoo

handbag

purse

hard lines

bad luck

headlamps

headlights

headmaster

principal

held up

delayed (held up means robbed in American)

Hide

leather

hooter

horn

ice lolly

Popsicle

in-built

built-in

infant's school

kindergarten

interval

intermission

invalid chair

wheel chair

ironmonger

hardware store

Jam

jelly

Jelly

Jell-O, gelatin

jotter

notebook

Jug

pitcher

key money

security deposit

knickers

panties

knock up

waken or rouse (means impregnate in American)

laddering my tights

a run in my stocking

ladybird

ladybug

Lag

insulation

lead (dogs)

leash

lead (electric)

cord, wire

lending library

public library

lettings

apartments for rent

library ticket

library card

Lift

elevator

loads lift

freight elevator

lollipop lady

crossing guard

Long-case clock

grandfather clock

Loose covers

slipcovers

Lorry

truck

m and r

um and er, hem and haw

macintosh

raincoat

mack

raincoat

Mad

insane (means angry in American)

made redundant

laid off

maize

corn

maize cob

corn on the cob

marrow

squash

match

game

mean

stingy

means test

need analysis

mend

repair

metalled road

paved road

midden

garbage dump

milliard

billion

minced meat

ground beef

moggy

cat, kitty

monkey nuts

peanuts

motor spirits

fuel, gas, gasoline

muesli

granola

nappies

diapers

Nose to tail

bumper to bumper

Note

bill (money)

notecase

wallet

noughts and crosses

tic-tac-toe

number plate

license plate

oblique

slash (punctuation)

on-cost

overhead expense

open university

extension courses, distance education

outfitter

clothing store

pack of cards

deck of cards

page (hotel)

bell boy

pants

underwear

paper handkerchief

tissue

Pass out

graduate

patience

solitaire

pavement

sidewalk

peep-bo

peek-a-boo

Peg

clothespin

perspex

Plexigla

petrol

gas, gasoline

pickled cucumbers

pickles

pictures

movies

piece-tin

lunch box

pissed

drunk

pleader

lawyer, attorney

ponce

pimp

pop round

come by

porridge

oatmeal

Post

mail

Post free

postpaid

postcode

zip code

postoffice directory

telephone directory

power cut

power failure

preggers

pregnant

press man

journalist, reporter

private address

home address

professor

conductor (orchestra)

programme

show

proofed

waterproofed

Pub

bar, saloon

Punt

gamble (means kick or skip in American)

purse

pocketbook

pylon

utility pole

queue

line

Quit

behave

radiogram

stereo

ramble

walk, stroll

Rate

tax

Read out

read aloud

reader's ticket

library card

ready, steady, go!

ready, set, go!

recap

Retread

reckoning machine

cash register

recorded delivery

Return receipt requested, certified / registered mail

remould

Retread

return ticket

round-trip ticket

reverse charge

collect call

ring pull

a can's tab

ring up

Call

roll neck

turtle neck

round

sandwich

Roup

auction

rubber

eraser (means condom in American)

rubbish bin

trash can

Rug

Blanket

running knot

slip knot

rusticated

suspended (punishment)

salt beef

corned beef

salt pot

salt shaker

sandpit

Sandbox

scent

Perfume

scrape

butter or margarine, thinly spread

scurf

Dandruff

self-drive car

rental car

semi-detached house

Duplex

service lift

dumbwaiter

serviette

Napkin

Shop gazing

window shopping, browsing

side (billiards)

English

silencer (vehicles)

Muffler

silent number

unlisted number

single ticket

one-way ticket

singlet

T-shirt

six-over-six

20-20 vision

Slide

barrette (hair)

Slip

men's underwear (means women's undergarments in American)

smart

well-dressed (means clever in American)

snowslip

Avalanche

spanner

Wrench

spatula

tongue depressor

spirits

alcohol (liquor, brandy, whiskey)

spool

cassette, tape, reel, roll

squails

tiddlywinks

squib

firecracker

stance

taxi stand

Stop late

stay late

Stop open

stay open

strapping

Bandages

subject

Citizen

suction cleaner

vacuum cleaner

sugar soap

paint remover

sun-filter cream

sun-screen lotion

surgery

doctor's office (means operating room in American)

surname

last name, family name

suspenders

Garters

sweater

Sweatshirt

sweet oil

olive oil

sweeties, sweets

Candy

swiss bun

Danish

swiss roll

jelly roll

Swot

study hard, cram

Table a proposal

discuss a proposal (opposite of American meaning)

tablets

pills, medicine

Take a decision

make a decision

Take with

take out, to go (fast-food restaurant)

Take-away

carry-out (fast-food restaurant)

Tap

Faucet

taxi rank

taxi stand

telephonist

telephone operator

Telly

television, TV (pronounced tee-vee)

Tick

check mark

tights

Pantyhose

timeous, timous

early, timely

Tin

Can

tinkle

telephone call (means urinate in American)

to time

on time

toothful

Sip

torch

Flashlight

Tot

add, calculate a total

touch wood

knock on wood

tower block

Skyscraper

Town centre

Downtown

tradesman

Storekeeper

Tram

trolley, streetcar

treacle

Molasses

treacle sponge

Gingerbread

trolley

shopping cart

trousers

Pants

trunk call

toll call, long distance call

Tube of candy

roll of candy

Tube station

subway station

tunny

tuna fish

Turn off

discharge, fire

Turn out a room

thoroughly clean a room

underground

Subway

unmade track

dirt road

vacuum flask

thermos bottle

Vest

T-shirt, undershirt

victualler

İnnkeeper

waist coat

Vest

Wall safe

food cupboard or cabinet in the kitchen

water ice

Sherbet

white coffee

coffee with cream

whole time

full time

Wind cheater

Windbreaker

windscreen

Windshield

wire wool

steel wool

zed

the letter zee (z)