31 Ağustos 2007 Cuma

SamaTran-İngilizce - Türkçe Makine Çeviri Programı

"Bilgi Parkı adlı bir yazılım şirketi, Sametran projesi kapsamında geliştirdiği yazılım sayesinde makine çevirisinde devrim yarattı. www.sametran.com sitesi üzerinden tanıtımı yapılan yazılım, insan beyninin düşünme ve karar verme sistemine benzer bir şekilde çalışıyor ve İngilizce bir metni saniyeler içerisinde Türkçe'e çeviriyor. Yazılımın İngilizce - Türkçe çeviri yapabilen ilk sürümü Same V1.0, genel sözlük yapısı ve bir milyondan fazla kelime içeriği ile temel gereksinimi karşılıyor. En gelişmiş sürümü olan Matrix ise çok özel sözlükleri ve daha güçlü yapay zeka sistemi sayesinde otomatik cümle algılama ve cümlenin yapısına göre farklı sözlükler kullanma yeteneklerine sahip."

(Yukarıdaki metin PC World, Eylül 2006 sayısından alınmıştır.)

SAMETRAN Çeviri projesinde insan beyninin çalışma sistemi ve yapay zeka yaklaşımları kullanıldı.

"Dünya devletleri 50 yıla yakın bir zamandır, binlerce bilim adamı ve yazılımcı ile bir dilin diğer bir dile makine ortamında çevrilmesi projesiyle uğraştılar. Ancak tüm çabalar ve harcanan milyarlarca dolar yapılmış olan farklı çeviri sistemlerinin %60 çeviri oranını geçmesini sağlayamamıştır. Bir dilin makine ortamında diğer bir dile çevrilmesi için en az %75 çeviri oranının sağlanması gerektiği, tüm bilim otoriteleri tarafından bilindiğinden sağlanan %60 oran desteklenen onlar büyük projenin rafa kaldırılmasına neden olmuştur.

Ancak Türk yazılımcılar 14 yıl süren proje çalışmaları 2006 yılının başında %95 oranı ile dünya bilim otoritelerini şaşırtacak bir yüzde ile başarmış oldular. Sağlanan %95 çeviri kalitesi daha önce yapılmış tüm çeviri sistemlerinin çok üstünde bir değerdi.

Çeviri sistemi yazılımına yaklaşımlar hep dil bilgisi kuralları önce dikkate alınmış ve bu yaklaşımla yazılımlar yapılmıştı, ancak SAMETRAN projesinde düşüce tarzı çok farklıydı. Yazılımcı ekip söyle bir yol izledi. Bundan yüzyıllar önce yaşayan bir insan dilbilgisi konusunda bir hiçbir bilgiye sahip olmadan nasıl olurda cümle kurabiliyor, nasıl konuşuyor ve nasıl yeni bir kelimeyi algılayabiliyordu? İnsan beyi matematiksel olarak her cümle ve kelimeye beyinde matematiksel bir fonksiyon gibi bir değer ve ağırlık veriyordu işte bu ağırlıklar insan beyninde bir çap oluşturuyor. Bu çap içerisindeki bazı kelimelerin ağırlıkları güçlü, bazılarının hafif olması, kullandığımız çift entegral formülleri ile kelimenin cümle içindeki yükle, özlem, tümleç ya da bağlaç olması gibi dil bilgisi kuralları ile bağdaşmasını sağladı."

(www.sametran.com basın bülteninden alınmıştır.)

"Kullanımı da oldukça pratik olan programın çeviri başarısı ise eklenecek sözlükler ile daha da arttırılabiliyor. Bu sayede Microsoft uygulama veya teknolojik terimlerden ekonomiye kadar bir çok sözlüğü yükleyerek bu alanlarda başarılı çeviriler yapabilirsiniz.
Cümle ve metin çevirileri haricinde sözlük fonksiyonunu da kullanabilirsiniz. Bunun haricinde programın yaptığı çeviriyi satır satır da takip edebilirsiniz.

Bunun haricinde programın profesyonel sürümünde birden fazla metin dosyasının tek bir seferde çevrilmesini sağlayabilirsiniz."

(Kaynak: http://www.chip.com.tr/haber/oku.asp?id=2336)

Yazılımın deneme versiyonunu http://www.sametran.com sitesine üye olduktan sonra ücretsiz olarak indirebilirsiniz.

Hiç yorum yok: